首页新闻中心张家港翻译公司翻译研究跨学科趋势明显

张家港翻译公司

翻译研究跨学科趋势明显


翻译作为联系不同文化的重要纽带,受到人们的广泛关注,学者们也从不同的视角对其进行了学理性阐释。当前,翻译所承载的含义已远超传统意义上“将文字从一种语言转移到另一种语言的过程”,它成为调动人们与他人关系,激发人们探索未知世界、体验不同文化的重要手段。5月3日,英国“未来教育新闻”网刊发文章《人工智能如何挑战翻译行业?》,探讨翻译在拓展人类社会交流渠道、促进全球互联互通方面发挥的重要作用。随着全球数字化时代的到来,只有更加了解语言翻译这一领域的学术内涵,才能使其更好地服务于社会的包容性发展。针对有关问题,记者采访了相关学者。

翻译研究更加重要

对于翻译的重要性,西班牙巴塞罗那自治大学社会学系副教授埃斯佩兰萨·贝尔(

)在其论文《翻译社会学:在社会、理论和研究中具有启发性的翻译》中提到,翻译的发展模糊了地理意义上的边界概念,成为重新审视现代社会结构以及全球结构性不平等的重要方法。翻译通过跨国界传播,让不同的文化传统彼此接触,形成双向互动。翻译还与社会学紧密关联,能够帮助人们对现代社会发展中的他者文化进行必要的审视。贝尔萨提到,语言在研究社会进化、人类交际行为中的意义不言而喻,把翻译因素加入其中,拓宽了语言学家的研究视角。

贝尔萨认为,20世纪90年代以来,全球化步伐不断加快,人、物、信息和思想呈现出高度流动性。世界范围内的互联互通,大大缩减了商品运输和人员流动的时间成本,而翻译在这一过程中起到了不可替代的作用,帮助不同区域的人们实现了有效交流,并快速达成共识。目前,全球语言系统是由多个相互无法理解的语言群体组成的集合体,不同语言群体之间通过多语言使用者连接在一起,确保了不同语言群体之间的交流。同时,它们之间也遵循着一种强烈的层级模式,即“外围”的语言通过多语言使用者与中心语言连接,中心语言又与超中心语言相连,用于远距离和国际交流。英语目前是这个集合体中的超中心语言。贝尔萨提到,尽管我们理解英语作为超中心语言的地位和作用,但也不能忽视其他语言存在的价值。

澳大利亚新南威尔士大学社会学系高级讲师尼古拉斯·阿波斐斯(Nicholas Apoifis)对记者表示,早期的翻译研究集中在翻译的语言学方面,从语言的角度探讨翻译的本质。此外,还有人试图将翻译研究集中在翻译的文化方面。翻译不能仅根据语言或文本类型来定义,还必须考虑到文化。但任何翻译方法都不能完全脱离语言翻译方法或文化翻译方法,因为语言是构成人类文化的核心,而文化又根植于语言之中。

阿波斐斯说,当我们将翻译放置在社会应用领域中就会发现,当前的国际翻译系统中,英文是被翻译最多的语言,这凸显了英语的中心地位。很多非英语国家的学者、作者想要扩大知名度,也都愿意将自己的成果和作品翻译成英文。但这一趋势一定程度上影响了全球文化的多样性,因为在翻译过程中,译者不可避免地对原文的观点或含义做一定的修改,以达到被英语世界读者接受的目的,这可能会导致文化的同质化倾向。目前,翻译方法主要遵循两种模式,一是直译,即完整地表达被翻译文本的内容;二是意译,即考虑文本在不同文化中的差异,译者在翻译时做适当调整,让译文与原文的含义大致相同,但表达形式不同。在翻译过程中,只有使用正确的方法才会实现翻译发展与应用的初衷。

翻译扩大了人际交流

意大利萨兰托大学语言与翻译专业教授戴维·肯达(David Katan)在其《翻译文化:翻译、口译和调解员简介》一书中介绍了翻译在人类日常生活中的意义和应用。肯达提到,虽然目前英语已经成为全球流行的通用语言,但是在英语使用者中有一部分人将英语作为第二语言,如果使用母语与他们交谈,他们会给出更好的反应,也更愿意表达内心的想法。与此同时,世界上还有众多不懂英语的人,他们需要借助翻译与使用其他语言的人群交流。

在肯达看来,随着全球化的发展,时间和空间不再是全球贸易的主要障碍,但语言差异还是会影响人们的交流。为此,很多大型企业都会配置高质量的翻译人员,以便实现不同国家、不同种族之间的有效沟通,从而促进业务增长。尽管英语目前在世界上属于通用语言,但未来随着全球化的发展,其他语言会变得越来越重要,尤其是发展中国家的语言。因此,要培养各种语言的翻译人才来助力全球化的深度融合。

肯达解释了翻译对于知识传播的重要性。作为重要的媒介,翻译扩大了人类的认知。在中世纪,阿拉伯语译者对希腊哲学思想的翻译,促进了希腊哲学思想的延续。翻译给人类带来的积极影响是非常广泛的,也使得越来越多的人受益于此。在商业贸易中,翻译可以帮助公司走向国际市场,扩展品牌,吸引更多用户群体。旅游市场更是需要大量的翻译人员,向来自其他国家的人群介绍自己国家的历史和文化背景。在这个多元的世界中,人类的交往、商业的往来、文化的互通都离不开清晰的语言交流,而翻译是其中重要的组成部分。

提升翻译质量和效率

随着科技的进步,人工智能和机器学习技术在社会发展中得到进一步应用,给翻译行业带来了一定的影响。阿波斐斯认为,高科技翻译工具的出现,让语言翻译过程变得更加简单,特别是当大多数的互联网网站引入人工智能技术以后,翻译功能变得十分普及。这导致翻译行业出现工作岗位被人工智能取代,进而大幅裁员的现象。同时,对新语言学习者来说,人工智能的应用让学习变得比以前更容易。过去学习一门新的语言是一件非常专业的事情,但现在任何人都可以借助人工智能学习多种语言。

人工智能给翻译行业也带来了负面影响。一方面,与人类翻译相比,人工智能的翻译功能难以保证翻译的完全准确和恰当。例如,对于方言来说,同一种语言有可能有数百种方言形式来表达,人工智能系统无法追踪这些信息。另一方面,人类使用的语言在不同的语境中有不同的含义。人工智能翻译虽然能识别文字,但是无法理解其中的语境,这就会导致翻译错误。例如,在文学作品中,如果一段非常规的对话或段落出现时,只有人类能分辨其中的意义,并做出正确的解释。

贝尔萨提到,随着翻译研究的新方法和新兴研究领域的出现,翻译研究中传统模式的重要性进一步减弱。未来,翻译研究会更加具备跨学科特点,逐渐脱离狭隘的语言研究方法和文化研究方法,以人文科学研究为基础,全面融入社会科学和自然科学的各个分支,如生物科学和认知科学等领域。未来的世界将会是一个联系更加紧密的世界,语言翻译和新技术的出现会让人们的交流变得更加容易,人类可以借助机器功能,实现翻译质量和效率的双重提升,对全球化作出更大贡献。

推荐阅读:深耕文学翻译 增进文化交流(创造性转化创新性发展纵横谈)



【发布时间】2021-05-24 【信息来源】管理员 【浏览点击】1101次