首页新闻中心苏州翻译公司台湾怎么翻译NBA球队和球员名字?步行者叫遛马,勒布朗叫雷霸龙

苏州翻译公司

台湾怎么翻译NBA球队和球员名字?步行者叫遛马,勒布朗叫雷霸龙


宝岛台湾是我国不可分割的一部分,但现在因为种种原因,目前还没有回到祖国的怀抱,而关于NBA比赛的转播,台湾人也是自己负责的。因为台湾说的是闽南话,在翻译球队、球员名字的时候,就会出现很多不同。

先说球员吧,我们习惯把篮球之神叫迈克尔-乔丹,你猜台湾怎么叫?米高-佐敦,是不是听起来酷酷的。而科比-布莱恩特也被他们翻译成了高比-拜仁,因为更接近闽南语系的发音。还有克里斯-波什,那边翻译成可瑞斯-霸许。

最奇葩的要数勒布朗-詹姆斯,台湾那边翻译成雷霸龙-詹姆士,而卡梅隆-安东尼叫卡梅龙-安瑟尼。一个雷霸龙一个卡梅龙,刚好是个双截龙组合。

说完了球员,现在来说说球队。比如下面这张图,快船叫快艇,开拓者叫拓荒者,森林狼叫灰狼,这些都还算是常规的,金块是什么鬼?本来掘金是个动词,台湾兄弟直接给翻译成了名词。

再来看东部,猛龙叫暴龙,凯尔特人叫塞尔蒂克。奇才的英文名本来就有巫师的意思,而雄鹿和公鹿,尼克斯和尼克也没什么太大差别,但是步行者为什么要叫遛马?

其实步行者翻译成遛马或者溜车更加恰当,因为遛马比赛在印第安纳当地有很悠久的历史了,当初球队建队的时候就是从这一点出发,才取了Pacers这个名字。

其实海峡两岸的翻译都有不准确的地方,很多都植入了翻译者的主观意识。就比如小牛队吧,人家的图标是一个马,却被翻译成了小牛,后来库班亲自出面,才让我们改口叫独行侠。

推荐阅读:慈禧太后御用翻译:我们的英文水平拼不过清朝公主



【发布时间】2018-07-09 【信息来源】管理员 【浏览点击】208次