首页新闻中心苏州翻译公司盘点那些源自中国的英语词汇

苏州翻译公司

盘点那些源自中国的英语词汇


  目前,英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言,拥有世界第二位的母语使用者人数,仅少于汉语母语使用者人数。之所以流行固然有它的必然性,有人曾做过研究,一个国家的语言之所以能够影响世界,主要在于以该语言为母语的国家的科技水平。例如,英国曾经是日不落帝国,当然英语在其殖民地国家就成为主要的或官方的语言。老牌英帝国在二次世界大战沦为二流国家,但其英语的地位并没有削弱,因为美国这个“小兄弟”起来了,将英国这位“老大哥”取而代之,所以英语依然是最为强势的语言。这倒不是讲英语的人口的多寡,如果说论及讲某种语言多寡,那么我可以毫不夸克口地说,就是汉语。不过,出国一看,有几个人能讲汉语呢?也就在新加坡等与中国有些关联的国家能懂。不过,讲汉语的人大可不必为此自卑,毕竟中国的文化传统底蕴很深,有些单词还真融入到英语,成为讲英语国家的人必须知道的。

下面苏州翻译公司东方翻译院就来盘点一下那些源自中国的英语词汇。希望大家能继续补充那些来自中国的英语词汇。

1. China 中国

  In Chinese, the word literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

  汉语字面意思是“中间的国家”。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

2. Silk 丝绸

  Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

  在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

  丝绸是中国古老文化的象征,中国古老的丝绸业为中华民族文化织绣了光辉的篇章,对促进世界人类文明的发展作出了不可磨灭的贡献。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世。几千年前,当丝绸沿着古丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明,丝绸从那时起,几乎就成为了东方文明的传播者和象征。

3. Gung Ho 工合

  The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

  字面意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、渴望、热心。”

4. Kowtow 磕头

  Literally means "knock head." In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

  字面意思就是“扣头”。在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。”

国内外看法

  现代人以为社会的进步就要摒弃旧的礼仪,然而他们却忘记了,虽然磕头只是一种形式,但他代表了一个人,就好比基督徒的祷告。国外对中国的这种礼仪也抱有极大的尊敬,而在大陆却被无知者嘲笑,就好像当端午节被别人注册才想起保护,说是你的。

  在中国现代很少人能说上三代以上的长者的姓名,就更不要说感恩和怀念了,他们的记忆只有钱,而在国外他们会津津乐道于他们的家族事迹,并引用为傲,所谓的专家之言只是一种为自己无礼行为的开脱,丑陋和虚伪的礼仪并不是某种形式的表现方式,而是心的麻木,以及让愚蠢表现的更肆无忌惮而已。

5. Feng Shui 风水

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  风水是汉民族历史悠久的一门玄术,也称青乌、青囊,较为学术性的说法叫做堪舆。风就是元气和场能,水就是流动和变化。风水本为相地之术,即临场校察地理的方法,也叫地相、古称堪舆术,它是一种研究环境与宇宙规律的哲学,人既然是自然的一部分,自然也是人的一部分,达到“天人合一”的境界是再平常不过的了。相传风水的创始人是九天玄女,比较完善的风水学问起源于战国时代。风水的核心思想是人与大自然的和谐,早期的风水主要关乎宫殿、住宅、村落、墓地的选址、座向、建设等方法及原则,为选择合适的地方的一门学问。中华建筑风水研究协会理事高煜翔主张辨证研究风水,去其糟粕,取其精华,用科学合理的方法来解释风水现象,只可用于趋吉避凶,不可痴迷其中。

6. Tai Chi 太极

  In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

  汉语直译过来就是“最高极限”。一些人将这种慢动作看成一种锻炼方式,但是另一些人将其当做武术来练。

  太极在道家一般是指宇宙最原始的秩序状态,出现于阴阳未分的混沌时期(无极)之后,而后形成万物(宇宙)的本源。比较早使用“太极”概念的,有《庄子》和《易传》,一般在宇宙论、方法论上用的太极概念,在中国的典籍中,《易》素来是作为穷尽天地奥秘的哲理书,对成卦过程的分析,根本说来,也是对天地开辟的概述。

7. Shanghai 上海

  Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

  上海是中国的一个港口城市。英语中这个词演变成“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口“招募”船员的手段。

8. Oolong 乌龙茶

  Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

  字面意思是“黑龙”。1852年,作为红茶首次引入英语。

9. Lose Face 丢面子

  The literal translation is "humiliation". The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

  字面的意思是“丢脸、耻辱”。据说这个词汇是在1876年引进西方的。

10. Typhoon 台风

  The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

  直译过来就是“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的typhon,中文翻译后意思加强了。

  注:typhon是希腊神话中的百头巨怪,他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,他创造了旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。

推荐阅读:吴会长:我是一个翻译匠



【发布时间】2015-07-01 【信息来源】管理员 【浏览点击】2840次