首页公司动态苏州翻译公司--外国文学翻译质量差的根本原因

公司动态

苏州翻译公司--外国文学翻译质量差的根本原因


     “译名混乱;语言拖沓臃肿,不堪卒读;常识性错误太多;对原文任意取舍,随意性太强,这些就是当前外文翻译的四宗罪”
  4月18日,文学大师马尔克斯去世,其经典作品《百年孤独》在读者中引发怀念狂潮。
  “《百年孤独》在市面上流通的版本太多,但其翻译质量良莠不齐,有经典,也有滥竽充数的Y货。”曾阅读和收藏过不下12种版本《百年孤独》的我市著名作家、藏书家易刚对记者说。
  易刚口中的外版书现状,并非只存在于《百年孤独》。近日,记者走访我市各大书店发现,图书市场上的外版书数量呈几何级数增长,在数量高速增长的背后,经典译本却屈指可数。
  译本市场“四宗罪”
  相较于前几年,19世纪、20世纪经典外国名著一统天下的“盛况”,现在图书市场的外版书种类相当丰富。
  记者走访重庆书城、精典书店等书店发现,除了人们熟悉的《红与黑》、《巴黎圣母院》等名著外,《纸牌屋》、《岛》等“后起之秀”也摆在了外国文学畅销书的书架上。
  遗憾的是,在外版书种类和数量增加的同时,其翻译质量却让人担忧。
  “英文与中文相比,有不同的语言节奏,但现在好多图书翻译却将这种节奏感毁得干干净净,读书完全是味同嚼蜡。”重庆师范大学大二学生刘晟向记者“吐槽”称。
  “内容生硬还能接受,但出现错误就不应该了。”易刚表示,就《百年孤独》来说,远方出版社/内蒙古大学出版社的版本,错误之多,简直惨不忍睹。
  “为了收集《百年孤独》的译本,我曾在书摊上买了一本浙江文艺出版社出版的《百年孤独》。”易刚说,“结果翻开第一页,我就忍不住拿起钢笔,逐字逐行修改里面的错误。”
  “译名混乱;语言拖沓臃肿,不堪卒读;常识性错误太多;对原文任意取舍,随意性太强,这些就是外文翻译的四宗罪。”国内著名专栏作家魏英杰表示。

层层“扒皮”毁掉翻译质量
  上个世纪,我国曾涌现以傅雷、王佐良为代表的一批翻译大家,在他们的努力下,《战争与和平》等一大批国外优秀文学著作出现在读者面前,让我们领略到外国文学作品的独特魅力。
  那么,究竟是什么原因造成文学翻译质量下降呢?
  “翻译时间缩水是一大因素。”畅销小说《纸牌屋》的译者何雨珈说,傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》用了近5年时间,每天翻译800字,剩下的时间就是对800字进行推敲,所以能成为精品。“现在,一本几十万字的外文小说,翻译周期通常在4—8个月,算下来平均每天要翻译近3000字。”
  此外,过低的收入也让不少希望从事翻译的年轻人望而却步。“一般的外国文学作品,出版社给译者的稿酬基本在50—60元/千字,最高也就是80元/千字,而要保证质量的话,每天的翻译量不会超过2000字,这样的收入还要交税。”何雨珈无奈地对记者说。
  另外,翻译人才的良莠不齐以及译者的日渐低龄化,也对外版书的翻译质量造成了很大影响。“现在翻译界,存在一种‘扒皮’现象,即出版社将文本外包给翻译公司,翻译公司又通过网上发帖,将文本外包给兼职做翻译的外语学院在校学生,这些学生又将部分文本外包给朋友或师弟师妹,最终经过层层扒皮,很多外语学院的低年级学生,甚至不少外语学校的高中生成为终端译者,你说这样的翻译质量能保证么?”常年从事文学翻译的北京外国语大学研一学生钟书宇告诉记者。
  提升翻译品质适逢其时
  3月16日,我国著名翻译家傅惟慈因病去世,此消息一经传出,立刻引发强烈反响,甚至有不少读者哀叹,我国的文学翻译已走向黄昏,那么事实真是如此么?
  “恰恰相反,我认为现在正是提升翻译品质的大好时机。”魏英杰说:“只要出版社、出版商舍得花力气、花钱,就能吸引足够好的翻译人才进入这个行业,改变目前这种良莠不齐的翻译状况。”
  他以《追风筝的人》的译者李继宏与果麦文化传媒有限公司的合作模式为例,“出版商花钱养专业翻译,付给他高稿酬,从而提升译作质量,这无论对于读者,还是出版商,都是有好处的。”
  “从事文学翻译的人必须提高自身素质。”何雨珈表示,“客观来说,现在的翻译水平的确不能和大师云集的时期相比,但依然涌现出不少优秀的翻译人员,例如翻译《哈利·波特》的马爱农和马爱新姐妹,依然有很多喜爱翻译的年轻人在从事这项事业。”

本文由苏州东方翻译院苏州翻译公司整理发布,更多信息请登录www.kmfygs.net查阅。



【发布时间】2014-05-15 【信息来源】管理员 【浏览点击】2589次